Para que, en un mundo lleno de anglicismos, podamos sobrevivir, la redacción de Surf a Vela, con un completísimo equipo, ha elaborado el primer vocabulario anglo-español y ha seleccionado los mejores links para traducciones útiles al windsurfista.
home < diccionarios/vocabulario


ABC Links

Vocabulario del Windsurfista

Paralelamente a los avances de nuestro deporte, se va desarrollando un vocabulario windsurfista, tanto en el orden técnico como en el cultural. Cada vez que se inventa algo nuevo aparece una palabreja que más tarde o más temprano llegará a nuestros oídos.
¿Quién sabía hace unos años lo que era un forward loop?

Los americanos de Hawaii, principales expertos en la materia, se han encargado de bautizar la mayoría de adelantos técnicos y nuevas figuras con graciosos nombres que son los que se usan en la práctica, pues a nadie se le ocurre decir que ha hecho un "fuera de labio aereo" (aerial off de lip) primero porque suena muy raro y segundo porque muy pocos podrían afirmarlo en castellano. Otros nombres más comunes (aleta, cincha, etc.) por ejemplo, sí tienen una traducción correcta pero, para que se utilice, debe generalizarse su uso.

A continuación y merced a un trabajo de recopilación efectuado por la revista Surf a Vela, vamos a dar un repaso a un vocabulario de anglicismos, hawaianismos y otras expresiones relacionadas con el windsurf para su significado en castellano (español).


Si consideráis alguna palabra que se pueda introducir, estamos abiertos a cualquier aportación o sugerencia.

 

 


Servicios
Sugerencias
Home | Noticias | Surflashes | Agenda | Surf a vela | Latinoamérica y Portugal
Meteo | Spots | A debate | El material | Segunda mano | Competición | Business